中国社会科学出版社
当前位置: 重点图书 >

晚清民初新教传教士西诗译介研究

RESEARCH ON THE TRANALATION AND INTRODUCTION OF WESTERN POETRY BY PROTESTANT MISSIONARIES IN LATE QING DYNASTY AND EARLY REPUBLUC OF CHINA

纸书售价: 62.4 纸书定价:¥78.0 电子书售价: 31.2

内容简介

作者简介

目录

全部显示∨

全部显示∨

目录

绪论
一 选题缘起
二 研究现状
(一)对传教士其他内容译介的研究
(二)从基督教文学、《圣经》汉译角度作出的研究
(三)有关传教士西诗译介的研究
三 研究方法与思路
(一)以原始文献为基础
(二)相关视野及研究方法的参照
(三)以翻译文学研究“文化转向”为主
四 问题说明与纲要
第一章 传教士期刊中的译介与政治
第一节 从《东西洋考每月统记传》到《六合丛谈》
一 《东西洋考每月统记传》的西诗信息
二 《遐迩贯珍》的《附西国诗人语录一则》
三 《六合丛谈》的“西学说”
四 其他著述中的介绍
第二节 《东西洋考每月统记传》的译介意图与姿态
一 刊物中的宣教意图
二 有意迎合的策略与行文叙述
三 “可恨翻译不得之”与真实意图
第三节 《遐迩贯珍》的弥尔顿译介
一 行文叙述的自信及影响
二 有关弥尔顿的译介意图与译诗形式
三 译者考辨与构成
第四节 《六合丛谈》的“西学说”与西诗知识
一 《六合丛谈》的西学知识刊载
二 “西学说”的西诗知识与艾约瑟的译介取向
三 “西学说”的西诗译介意义
余论
第二章 传教士西诗译介的个案考析
第一节 艾约瑟与《孤岛望乡诗》的汉译
一 威廉·柯珀在近现代文学中的出现
二 艾约瑟译介叙述中的故事、诗及教义
三 传教意图融合与诗作的译介策略
第二节 《西学略述》中的西诗译介
一 社会需求对《西学略述》的知识导向
二 西诗译介的“博考简收”与文学呈现
三 “即指见月”与“有望于学者”的译介意义
第三节 沙光亮与《人生颂》的复译
一 史料“难得一见”与既有叙述
二 《大美龙飞罗先生爱惜光阴诗》的复译与变化
三 译者考证与翻译意识及其影响
第四节 李提摩太与《天伦诗》的汉译
一 “裨益于人而救世之弊”的译者意图与翻译行为
二 《人论》的“词旨深远”与被选择
三 “仿照中国诗体”与“改头换面”的翻译改写
四 李提摩太译诗与“泰西亦有诗学”
余论
第三章 圣诗的汉译形态与历史意义
第一节 第一本汉译圣诗集《养心神诗》的风格
一 《养心神诗》的意图显现与翻译改写
二 “忠实”的翻译策略与中国文化认识
三 浅白化倾向与文言规范限制
四 风格意义与米怜的应和
第二节 文言圣诗集的翻译形式与变异
一 麦都思本《宗主诗篇》的出现与风格特征
二 “一如中国作诗体裁”及其形成
三 《宗主诗篇》的形式变化
四 其他文言圣诗集的语言与形式
第三节 白话圣诗集的翻译形式与意义
一 《养心神诗新编》的方言译诗
二 “辞不求文,语期易解”:1872年本《颂主圣诗》的白话翻译
三 “务求与众和宜,俾得各各知晓”:其他白话圣诗集表现
第四节 圣经诗歌汉译的语言表现:以《弓歌》为例
一 新教传教士圣经诗歌的汉译历史
二 圣经诗歌的文言翻译及其变化
三 圣经诗歌的白话翻译与意义
余论
第四章 “宗教”与“文学”的交集与分离
第一节 “宗教”中的“文学”译介问题
一 传教意图的影响
二 译诗的文学表现
三 有关诗歌翻译的理解
四 对中西诗歌差异的认识
五 两种主要的翻译风格表现
第二节 传教士西诗译介的历史局限与意义
一 传教士西诗译介的自我局限
二 西诗译介遭遇的文化抵抗
三 语境变化对西诗译介的影响
四 接受错位与西诗译介的意义

相关图书

浏览历史

清空记录
中国社会科学出版社