中国社会科学出版社
当前位置: 重点图书 >毛泽东诗词英译比较研究

毛泽东诗词英译比较研究

纸书售价: 32.0 纸书定价:¥32.0

内容简介

作者简介

目录

本书以毛泽东诗词的12个英译版本为材料,以多种学术背景为依托,采用文本分析、比较分析、统计等研究方法,着眼于诗词形式的转存与叛逆、修辞格的传译、意象的再现、语言风格的传达、文化的传真、不同的翻译策略等诸多方面,集中研究毛泽东诗词的英译问题。本项研究属于翻译批评当中的文本研究,具有实证研究和文学翻译批评的双重性质。通过对毛泽东诗词英译的多方面、多层次的综合研究,本书试图给翻译批评,特别是诗歌翻译批评

全部显示∨

张智中 1966年生,河南博爱人。郑州大学外文系学士,天津外国语学院英语系英美文学方向硕士,南开大学外国语学院典籍翻译及译论研究方向博士。现为中原工学院外语系教授、学术带头人、系副主任,同时在河南大学外国语学院从事诗歌翻译博士后研究。兼任华夏新诗研究会会员,《世界诗人》季刊客座总编,国际诗歌翻译研究中心副主席。发表论文55篇,出版编、译、著24部,发表译诗、译文近2000首/篇,发表诗歌创作30余

全部显示∨

目录

第一章 毛泽东的诗词创作与成就
第一节 毛泽东的诗词创作与修改
第二节 毛泽东诗词的地位
第三节 毛泽东的诗词观
第四节 毛泽东诗词的美学特征
第五节 小结
第二章 诗歌形式的翻译
第一节 视觉形式的翻译
一 视觉形式的重要性
二 视觉形式的传译
三 视觉形式的叛逆
四 跨行与形断意连
五 句式与节奏
第二节 听觉形式的翻译
一 尾韵与格律
二 诗行内韵
三 头韵与谐韵
第三节 小结
第三章 修辞格的翻译
第一节 比喻
第二节 夸张
第三节 拟人
第四节 指代
第五节 双关
第六节 互文
第七节 转品
第八节 叠字
第九节 顶真
第十节 对偶
第十一节 设问
第十二节 警策
第十三节 同异
第十四节 小结
第四章 意象的翻译
第一节 关于意象
第二节 毛泽东诗词当中的意象
一 毛泽东诗词当中的静态意象及其英译
二 毛泽东诗词当中的动态意象及其英译
第三节 小结
第五章 语言风格的翻译
第一节 关于风格
第二节 毛泽东诗词的语言风格及其英译
一 豪爽与婉约
二 飞动与沉思
三 典雅与通俗
四 人称与主体
第三节 小结
第六章 文化因素的翻译
第一节 颜色词的翻译
第二节 典故的翻译
第三节 数词的翻译
第四节 小结
第七章 翻译策略的探究
第一节 译者的主体性
第二节 散体译诗,还是诗体译诗?
第三节 外国译者和中国译者的翻译策略
第四节 译诗的两种策略:学术性译诗与文学性译诗
第五节 诗歌译者发挥创造性的理据
第六节 小结
结语
参考文献
致谢
后记
英文目录

相关图书

浏览历史

清空记录
中国社会科学出版社