
内容简介
作者简介
目录
后殖民翻译研究及其对中国的影响成为学界必须面对的重大课题。从研究现状来看,学界对后殖民翻译研究进行了大量的介绍和评述,其存在的主要问题即是吸收多批评少。而批评意识在对待外来理论时是至关重要的,往往是本土创新的先导。基于此,本书在前人研究基础上,致力于更全面、深入地反思后殖民翻译,以中国翻译实践验证并修正后殖民翻译理论。
目录
导论
第一节 批评意识的缺失与后殖民翻译研究的歧途
第二节 本书写作说明
第一章 表征危机中的翻译研究
第一节 表征危机论
第二节 两种表征观暨表征危机反思
第三节 翻译研究的历史转向及其反思
第四节 战略本质主义与后殖民译者身份定位
第二章 权力转向中的翻译研究
第一节 权力转向
第二节 高权势低语势文化对低权势高语势文化的翻译
第三节 权力转向反思
第三章 后殖民翻译策略反思
第一节 仅以伦理态度能区分异化和归化翻译吗
第二节 文化认同与归化策略
第四章 翻译的归宿
第一节 翻译与中华文化的多元一体格局
第二节 中西翻译的文化杂合
第三节 共有系统论下的中华文化圈翻译
结语 定位翻译及其文化战略
主要参考文献
版权所有:中国社会科学出版社 备案序号: 京ICP备05032912号-1 地址:北京西城区鼓楼西大街甲158号 邮编:100720